BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
1.What’s the best title of the passage?
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes.
C.Chinese dishes to have “official” English names.
D.The effort to bridge the culture gap.
2. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show .
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are mistranslated
D.some Chinese dishes are not acceptable
3.What measure has the municipal office taken?
A.Recommending a book on Chinese dishes.
B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes.
C.Publishing a book on China’s dietary habits.
D.Providing the names of main Chinese dishes.
4.What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
A.confusing B.disappointing C.discouraging D.Worthwhile
1.C
2.C
3.B
4.C
【解析】
试题分析:本文介绍了在北京,对中文菜肴的错误翻译导致了外国客人的误解,最后北京政府出台了官方的建议菜肴名。
1.C 主旨大意题。本文讨论的主要是中国的菜肴有了英文名,就不再会有这样那样的尴尬了。故C正确。
2.C 推理题。根据第二段1,2行Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.说明这些中文的菜名被错误的翻译了,故C正确。
3.B 细节题。根据文章第四段1,2行The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations.说明现在官方采用了统一的菜名并建议大家都使用,故B正确。
4.C 推理题。根据本句Coming up with precise translations is a daunting task,以及本段内容说明这是一个不容易的事情,因为中国的菜肴里含有太多难以翻译的东西。故C正确。
考点:考查新闻报告类短文
点评:本文对考生的要求较高,要在阅读理解整体语篇的基础上,把握文章的真正内涵。要吃透文章的字面意思,从字里行间捕捉有用的提示和线索,这是推理的前提和基础。要忠实于原文,以文章提供的事实和线索为依据。立足已知,推断未知。立足现在,猜测未来。不能主观臆想,凭空想象,随意揣测,更不能以自己的观点代替作者的观点;
科目:高中英语 来源:2010-2011年广东省梅州市曾宪梓中学高一下期末考试英语试卷 题型:完型填空
Nine 1700yearold brick tombs have been discovered in northwest China’s Xinjiang. Experts say that they can 1 valuable clues for the research of exchanges(交换;交流) between the central Chinese government at that time and ___2 Western Regions.
It is the 3 time ancient tombs with typical characteristics of China's main Han nationality have been found in the Uygur ethnic region(自治区).
4 from Beijing,Shanxi and Xinjiang concluded that the tombs were ___5___ between the middle and late third century and fourth century.
The tombs were unearthed during the 6 of a road earlier this year in Kuqa county,740 km from Xinjiang's capital Urumqi and part of the 7 Qiuci State. Qiuci State,which 8 between the second century BC and 860 AD,was one of the 36 states in the Western Regions.
The tombs would help archaeologists with research into the political,economic and cultural 9 between the Central Plains government and states in the west,and on the cultural 10 of the Central Plains on the Western Regions.
Archaeologists from the Xinjiang institute have dug nine tombs since August 22,___11 bodies of more than 30 people,some ancient 12 and more than 60 pottery(陶器)jars. It is thought there are another three tombs to be 13 .
The people buried in the tombs were 14 either people from the western regions deeply influenced by the Han culture or the Han residents(居民)in the ___15 .
【小题1】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
查看答案和解析>> 科目:高中英语 来源:湖北省黄冈市黄州区一中2010届高三下学期第一次模拟考试 题型:阅读理解
查看答案和解析>> 科目:高中英语 来源:广东省揭阳实验中学2009-2010学年高二下学期期末考试试题(英语) 题型:阅读理解
查看答案和解析>> 科目:高中英语 来源:安徽省铜陵三中2009-2010学年高一下学期期末考试试题(英语) 题型:阅读理解
查看答案和解析>> 科目:高中英语 来源:福建省厦门大学附属科技中学2009-2010学年度高二第二学期期中考试英语试卷 题型:阅读理解 . 查看答案和解析>> 同步练习册答案 湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区 违法和不良信息举报电话:027-86699610 举报邮箱:58377363@163.com版权声明:本站所有文章,图片来源于网络,著作权及版权归原作者所有,转载无意侵犯版权,如有侵权,请作者速来函告知,我们将尽快处理,联系qq:3310059649。 ICP备案序号: 沪ICP备07509807号-10 鄂公网安备42018502000812号 |