(二)根据不同语境翻译 对于文中所给出的一般语句的翻译.一般应从句中的关键词.特别是熟词构成的短语.并考虑句子中的其他成分之间的逻辑关系.做出符合汉语表达习惯的翻译即可.例如英语语句中的被动语态.翻译成汉语时就可以转化为主动意义的表达.英文篇章中因前文已有所指之物.下文出现的it等指代现象.在翻译成汉语时都要指明所代之物.并做出恰当的翻译. 如: When you speak up, you refuse to play the bully's game. 当你吐露实情时.你才不会落入欺负人者的圈套.这里的play game是学生非常熟悉的词组.但是用“玩游戏 来理解上下文.显然不通.所以这时就要利用对于整篇文章中心思想的把握.以及该句所出现的上下文推断该词组的意思. 又如: Animals have been killed for their fur and feathers, for food, for sport, and simply because they were in the way. 一直以来.人们宰杀动物来获取它们的毛皮.或者有时为了好玩.更多的时候是为了吃肉.仅仅是因为人们认为动物天生就该如此. 该句中出现的词组for sport, in the way也都是由熟词构成或者本身就是熟词,因此很多学生的翻译中出现了下列版本: 一直以来.人们宰杀动物来获取它们的毛皮.或者有时为了运动.更多的时候是为了吃肉.仅仅是因为人们认为动物挡了道. 另外.该题中也体现了被动语态转换成主动语态翻译的现象.而部分学生为了完全忠实于原文.可能就会呆板的翻译成: 动物一直被捕杀.是因为他们的皮毛.因为他们可以作为食物.或者可以用来消遣.仅仅因为它们天生如此. 再如: A team led by Dr Andrea Mechelli, from University College London, took a group of Britonswho only spoke English. They were compared with a group of "early bilinguals" who had learnt a second language before the age of five, as well as a number of later learners. 科学家把这组只会说英语的英国土著人和一组五岁之前就学习外语以及一些学习外语较晚的人作了比较. 虽然学生可能十分了解这里的they所指代的对象.但是在翻译时仍然应当予以明确的说明. 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)


同步练习册答案