(四)译文通顺流畅.符合汉语表达习惯 英语和汉语的转换不是一一对应的.存在着很多表达习惯的不同.这就要求学生在把英语翻译汉语时.要考虑汉语的表达习惯.保证译文的通顺流畅.如: In large universities, graduate students, called teaching assistants, usually direct discussion sections. 在一些规模较大的大学里.研究生.也就是助教.经常来组织讨论. 该句中的postgraduate对于部分学生来讲是个生词.所以在翻译过程中出现了错误.而teaching assistant就是我们通常所说的助教.可以直接用符合我们表达习惯的方式来翻译.学生翻译如下:在一些规模较大的大学里.刚毕业的大学生.也就是老师助手.经常来主导讨论的方向. 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)


同步练习册答案