古文翻译常见的错误有以下几种:1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假.古今字.词的本义和引申义.古义与今义.单音词与复音词等字词问题而造成的误译.在文言文今译的错误中占很大比重.例如: (1) 齐国虽褊小.吾何爱一牛.() (2) 先帝不以臣卑鄙.猥自枉屈.三顾臣于草庐之中.() “爱 字在古代有两个常用义项.一是亲爱义.古今相同,一是吝惜义.今已消失.例(1)中的“爱 字正是吝惜义.“吾何爱一牛 应译为“我怎么会吝惜一头牛 .如果不明古义.就会误译为“我怎么会疼爱一头牛 .例(2)的“卑鄙 是个词组.“卑 是卑下.指身份低微,“鄙 是鄙陋.指知识浅薄.可译为“地位低下.见识浅陋 .如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词.就误译成道德品质恶劣的意思了. 查看更多

 

题目列表(包括答案和解析)


同步练习册答案